Добро пожаловать!
x

Авторизация

Отправить

Введите E-mail и Вам на почту будет выслан новый пароль!

x

Регистрация

Зарегистрироваться
x

Первый раз на Pharmnews.kz?

Войдите, чтобы читать, писать статьи и обсуждать всё, что происходит в мире. А также, чтобы настроить ленту исключительно под себя.

Зарегистрироваться
x

Вы являетесь работником в области медицины и фармации?

Да Нет
18 июня 2019. вторник, 10:36
Информационно-аналитическая газета

Статьи

226 0

Данная статья является продолжением публикации «Названия и товарные знаки лекарственных средств». Полагаем, что опыт других государств при регистрации лекарственных средств (далее «ЛС») и их названий может оказаться полезным для казахстанских производителей и станет удобной «шпаргалкой» при подборе нового наименования своей продукции.

5 октября 2005 в Российской Федерации Федеральной Службой по надзору в сфере здравоохранения и социального развития были разработаны Методические рекомендации «Рациональный выбор названий лекарственных средств», в которых при выборе названия лекарственных средств предлагается руководствоваться «научно обоснованными методическими подходами с учетом имеющегося международного опыта, нормативной правовой базы, информации, полученной в ходе мониторинга использования имеющихся названий, медицинских, правовых, экономических и иных возможных последствий при выборе конкретного названия» (http://www.alppp.ru/law/hozjajstvennaja-dejatelnost/promyshlennost/34/metodicheskie-rekomendacii-po-racionalnomu-vyboru-nazvanij-lekarstvennyh-sredstv.pdf).

Полагаем, аналогичные Рекомендации могли бы быть разработаны и законодательно закреплены и в Казахстане (не только в отношении оригинальных, но и для любых ЛС), разумеется, дополнительно с учетом особенностей фонетики и графики казахского языка.

В вышеназванных Рекомендациях, предлагается следовать следующим общим принципам при выборе названий лекарственных средств, которые относятся и к выбору словесного товарного знака - «возможная краткость, благозвучность, отсутствие отрицательных ассоциаций, оригинальность написания и звучания».

В Приложении 1 к Рекомендациям содержится и методика проверки названий на графическое и фонетическое сходство, в Казахстане она аналогична Правилам проведения экспертизы заявок на товарные знаки, но без учета семантики, которая определяется на основе других критериев и может для разных названий ЛС или совпадать или быть близкой.

Анализ обозначений, заявленных на регистрацию в качестве товарных знаков, происходит несколько иначе. Сходство словесных обозначений определяется на основании таких критериев, как: фонетика (звуковое сходство), графика (визуальное сходство) и семантика (сходство по смыслу).

Сходство словесных обозначений определяется путем сравнения со словесными обозначениями, выполненными как стандартным шрифтом, так и в особом графическом исполнении и с комбинированными обозначениями, в состав которых входят словесные элементы.

Сами же названия ЛС и товарные знаки (а точнее, лингвистическая модель названия ЛС) дают первичную информацию об этом лекарственном средстве и профессионалам и не имеющим медицинского образования потребителям. Это достигается тем, что основными способами создания названий ЛС/товарных знаков являются следующие:

Способы создания названий ЛС/товарных знаков

п/п

Способ формирования

Пояснение

Примеры

1.

Основосложение (словосложение)

Соединение основ с добавление суффикса

Haematogenum − греч. haema, atos — кровь, genos - род, рождение

Cholevid − Холевид, греч. chole - желчь, лат. video – видеть

Valocordin − Валокордин, лат. valeo - быть здоровым, cor, cordis – сердце.

2.

Суффиксация
Присоединение к основе суффикса, имеющего значение или завершающего название ЛС

-in- (означает отношение к предмету)

Atropinum − Атропин, алкалоид растения красавка Atropa belladonna.

–ol- (указание на содержание спиртов или масел)

Aalcohol

-al- (от начальной части слова alcohol)

Veronal − Verona - Верона, город в Италии + -al.

Phenobarbital, Methohexital, Thiopental Sodium, Amobarbital

ех- из и des- от (для указания на устранение какого-либо объекта)

Convulex −Конвулекс, лат. convulsio - судорога +-ех;

Суффиксоиды - корневые элементы, вследствие регулярного употребления в конце слов приближающиеся по функции к суффиксам.

Усеченный корень -cid-, от лат. Occido (уничтожающий микроорганизмы)

Streptocidum − Стрептоцид

-ах, -ox, -ix (финальные элементы без специального значения)

 

 

3.

Префиксация − способ словообразования, в чистом виде встречающийся в номенклатуре лекарственных средств редко.

anti-, contra- (против)

Contratubex − Контратубекс, contra- + лат. tuber - бугор, нарост + -ех;

а- (не, отрицание)

Abaktal − Абактал, а- + bacterium + -al.

de(s) (от)

 

е-, ех-, ехо (из)

 

pro- (для, вместо)

Proderm − Продерм, pro- для + греч. derma – кожа;

super-, supra- сверх, ultra- (подчеркивают эффективность препаратов)

Supradyn − Супрадин, supra- + греч. dynamis – сила;

4.

Сокращение слова

Для торговой номенклатуры ЛС

АСС −  АЦЦ, от Ацетилсалициловая кислота

5.

Создание сложносокращенных слов − способ словообразования, применяемый

Наиболее часто применяемый способ, в том числе в названиях комбинированных препаратов

Theodibaverinum − Теодибаверин, комбинированный препарат, содержащий теобромин, дибазол, папаверин;

 

Humulin − Хумулин, антидиабетическое средство, лат. humanus - человеческий, Insulin – инсулин.

6.

Наложение частей слов
Применяемый как дополнительный при при создании сложных или сложносокращенных слов с целью уменьшения общей длины слова.

 

Наложение одной буквы, общей для соединяемых частей исходных слов

Vulnusan − Вулнузан, противовоспалительное ранозаживляющее средство, лат. vulnus - рана + sano – лечить.

Наложения двух-трех букв

Pectusinum − Пектусин, отхаркивающее средство, лат. pectus - грудь + tussin - кашель +-in.

7.

Перестановка компонентов слова

Часто используемый способ анограммы

Adebit − Адебит, противодиабетическое средство. Название получено перестановкой букв термина diabet(es).

lodovidonum − Йодовидон, антисептическое средство

8.

Инициальная аббревиация

Сокращение слов с сохранением только их начальных букв.

5-NOK − 5-НОК, противомикробное средство от МНН Nitroxolin – Нитроксолин

Apo-Asa − Апо-Аса, противовоспалительное средство, Аро - от названия фирмы Apotex Inc., Asa - от МНН Acetylsalicylic Acid;

Fibs − Фибс, отгон лиманной грязи, Fi - от имени академика Филатова, b - биогенный, s – стимулятор.

9.

Заимствование слов

Название ЛС в виде слов, взятых в готовом виде из естественных языков или из медицинской терминологии

Duplex − Дуплекс, лат. duplex – двойной;

Gasterin, Venter − Гастерин, Вентер, греч. gaster - желудок, лат. venter – живот;

Adonis − Адонис, экстракт из травы горицвета весеннего - Adonis vemalis;

Memoria − Мемориа, лат, mernoria - память.

По нашему мнению, указанная методика является и полезной и просто интересной, для нас – юристов в области охраны и защиты интеллектуальной собственности, такие подходы являются забавным упражнением по разработке и защите товарных знаков, но могут быть обыденными для специалистов в области фармацевтики.

В любом случае, указанные ограничения являются исключительно важными с точки зрения выбора и регистрации товарных знаков, об использовании которых, в частности, в рекламе, мы поговорим в нашей следующей статье «Реклама лекарственных средств в Казахстане. На что обратить внимание?» (Болотов Ю.А., Кульжамбекова С.Д., Локтева Ю.М.: info@bolotovIP.com)

Понравилась новость? Расскажи друзьям на
01 апреля 2019
«Казахстанский фармацевтический вестник» №7 (560), апрель 2019 г.
перейти

Комментарии

(0) Скрыть все комментарии
Комментировать
Комментировать могут только зарегистрированные пользователи

Анонсы